今天來聊聊關于花木蘭原文及翻譯和拼音,花木蘭原文及翻譯的文章,現在就為大家來簡單介紹下花木蘭原文及翻譯和拼音,花木蘭原文及翻譯,希望對各位小伙伴們有所幫助。
(相關資料圖)
1、作者:宋祁東城漸覺風光好,縠(hú)皺波紋迎客棹。
2、綠楊煙外曉寒輕,紅杏枝頭春意鬧。
3、 浮生長恨歡娛少, 肯愛千金輕一笑。
4、 為君持酒勸斜陽,且向花間留晚照。
5、注釋①縠皺波紋:形容波紋細如皺紋。
6、縠(hú)皺:即皺紗,有皺褶的紗。
7、棹:船槳,此指船 ②浮生:指飄浮無定的短暫人生。
8、 ③肯愛:豈肯吝惜,即不吝惜。
9、一笑:特指美人之笑。
10、 翻譯城東漸漸讓人感覺到風光美好,湖面漾起皺紗似的波紋,迎接游人客船的來到。
11、綠楊垂柳籠聚著霧氣如淡煙,拂曉的寒氣在四處彌漫,唯有紅艷的杏花在枝頭簇綻,春意盎然,像火焰般鬧喧。
12、 人生如漂浮在水面上的泡沫,總是抱怨歡娛太少,誰肯吝惜千金卻輕視美人的回眸一笑?為你我持酒盞勸說西斜的金色太陽,且為聚會的好友賓朋在百花叢中留下一抹晚霞夕照。
13、 簡評早春郊游,地在東城,以東城先得春光。
14、風和日麗,水波不興。
15、春日載陽,天氣漸暖。
16、以“紅杏”表春,詩詞習見。
17、詞人獨得,在一個“鬧”字。
18、王國維稱道其“境界全出”。
19、而李漁卻認為這個字用得無理:“爭斗有聲謂之‘鬧’,桃李爭春則有之,紅杏鬧春——予未之見也。
20、‘鬧’字可用,則‘吵’字、‘斗’字、‘打’字皆可用矣。
21、”其實人的視聽感覺,是可以打通的。
22、把無聲的姿態說成有聲的波動,仿佛在視覺里獲得聽覺的感受。
23、不但使人覺得那杏花紅得熱烈,甚至還可使人聯想到花上蜂蝶飛舞,春鳥和鳴,從而感受到春天帶來的活潑生機。
24、賞析此詞上片從游湖寫起,謳歌春色,描繪出一幅生機勃勃、色彩鮮明的早春圖;下片則一反上片的明艷色彩、健朗意境,言人生如夢,虛無縹緲,匆匆即逝,因而應及時行樂,反映出“浮生若夢,為歡幾何”的尋歡作樂思想。
25、作者宋祁因詞中“紅杏枝頭春意鬧”一句而名揚詞壇,被世人稱作紅杏尚書。
26、 起首一句泛寫春光明媚。
27、第二句以擬人化手法,將水波寫得生動、親切而又富于靈性。
28、“綠楊”句寫遠處楊柳如煙,一片嫩綠,雖是清晨,寒氣卻很輕微。
29、“紅杏”句專寫杏花,以杏花的盛開襯托春意之濃。
30、詞人以擬人手法,著一“鬧”字,將爛漫的大好春光描繪得活靈活現,呼之欲出。
31、 過片兩句,意謂浮生若夢,苦多樂少,不能吝惜金錢而輕易放棄這歡樂的瞬間。
32、此處化用“一笑傾人城”的典故,抒寫詞人攜妓游春時的心緒。
33、結拍兩句,寫詞人為使這次春游得以盡興,要為同時冶游的朋友舉杯挽留夕陽,請它在花叢間多陪伴些時候。
34、這里,詞人對于美好春光的留戀之情,溢于言表,躍然紙上。
35、 這首詞章法井然,開闔自如,言情雖纏綿而不輕薄,措詞雖華美而不浮艷,將執著人生、惜時自貴、流連春光的情懷抒寫得淋漓盡致,具有不朽的藝術價值。
相信通過花木蘭原文及翻譯這篇文章能幫到你,在和好朋友分享的時候,也歡迎感興趣小伙伴們一起來探討。
本文由用戶上傳,如有侵權請聯系刪除!關鍵詞:
凡注有"實況網-重新發現生活"或電頭為"實況網-重新發現生活"的稿件,均為實況網-重新發現生活獨家版權所有,未經許可不得轉載或鏡像;授權轉載必須注明來源為"實況網-重新發現生活",并保留"實況網-重新發現生活"的電頭。